النصوص الفلسفية المترجمة بين الأمانة والخيانة "لودفيج فتجنشتين وتوماس کون نموذجا "

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

أستاذ المنطق وفلسفة العلوم کلية الآداب – جامعة المنيا

المستخلص

غنى عن فضل البيان أن الحضارات الإنسانية الکبرى عرفت أهمية وتأثير الترجمة منذ أمد بعيد. ولقد أقر معظم المؤرخين المنصفين بالدور المحوري الذي لعبته الترجمة في نشأة وتطور الحضارات المختلفة، ومن بينها الحضارة الإسلامية التى حافظت عبر البحث والترجمة على عيون الفکر اليونانى القديم خاصة فى مجالات الفلسفة والأدب، حتى أن بعض المستشرقين لا يرون دوراً للحضارة الإسلامية يعادل في أهميته دور ترجمة تلک الأعمال والحفاظ عليها. ولقد کان للترجمة الفضل فى أن تصبح اللغة العربية لغة عالمية للفکر والتعبير:
کانت ترجمة التراث العالمى السابق إلى اللغة العربية هى المقدمة الضرورية لتأسيس  معرفة جديدة، تجاوزت المعرفة القديمة فى موضوعاتها ومناهجها وغاياتها، وکتبت الفلسفات والعلوم بلغة الثقافة العالمية فى العصور الوسطى، أى بالعربية.(مصطفى لبيب، 2010،ص 9)
 وتحفل عملية الترجمة بمشکلات علمية وفنية عديدة خاصة إذا اعتبرنا الترجمة علم وفن:  
يمکننا القول إذا ما تمسکنا بالأمر، إن الترجمةتبقى فنا کالطب، ولکنه فن يقوم على علم. (Mounin, 1963, p.16)
 وإذا کانت موضوعات ومشکلات الترجمة تتداخل وتتقاطع مع موضوعات ومشکلات اللغة والابستمولوجيا والمنطق والميتافيزيقا، فإن مشکلة الأمانة والخيانة في نقل وترجمة النصوص تظل أحد أهم المشکلات التي تتعلق بالترجمة. سوف أناقش في هذا البحث موضوع الترجمة بين الأمانة والخيانة مع تطبيق الأمر على موضوع تعدد النصوص المترجمة في مجال الفلسفة من خلال النظر فى أحد أهم الکتب التى صدرت فى مجال فلسفة العلم فى النصف الثانى من القرن العشرين وتعددت ترجماتها إلى اللغة العربية وهو کتاب توماس کون "بنية الثورات العلمية".
الترجمة بين الأمانة والخيانة:
      عند تناول قضايا الترجمة ومشکلاتها، يدور الحديث فى الأغلب الأعم حول ثلاثة عناصر أساسية يتعين مراعاتها فى عملية الترجمة؛ وهى دور القائم بعملية الترجمة أو المترجم، ثم المصدر أو النص الأصلي المراد ترجمته source language والتي نقلت إلى اللغة الفرنسية بعبارة langue source أى لغة الأصل أو بعبارة  langue de départ أى لغة الانطلاق، وأخيرا اللغة المنقول إليها أو الهدف target language التي نقلت إلى الفرنسية بعبارة langue cible"لغة الهدف" أو بعبارة  langue d’arrivéلغة الوصول.

  • أبو الوليد بن رشد: "فصل المقال في ما بين الحکمة والشريعة من الاتصال"، القاهرة 1910
  • أبو حيان التوحيدي: المقابسات، تحقيق محمد توفيق حسين، مطبعة الإرشاد، بغداد، 1970
  • إدريس القري: الصورة والترجمة والتأويل: ضد المعرفة العامية، أنفاس، http://www.anfasse.org/portail/
  • توماس کون: بنية الانقلابات العلمية، ترجمة سالم يفوت، دار الثقافة، الدار البيضاء، 2005
  • توماس کون: بٌنية الثورات العلمية، ترجمة حيدر حاج اسماعيل، المنظمة العربية للترجمة، بيروت، 2007
  • توماس کون: بنية الثورات العلمية، ترجمة شوقى جلال، عالم المعرفة، العدد 168، ديسمبر 1992، الکويت
  • توماس کون: ترکيب الثورات العلمية، ترجمة ماهر عبد القادر محمد على، دار أورينتال، الأسکندرية، 2008
  • الجاحظ،: کتاب الحيوان، تحقيق محمد عبد السلام هارون، دار الجيل، 1955، الجزء الأول.
  • المصطفى مويقن: مفهوم "الأمانة" في الترجمة، http://www.almolltaqa.com/
  • زهير الخويلدى: هيدجر والبحث عن أصالة الذات: من دکتاتورية الهم إلى تحليلية الدازاين. ، الحوار المتمدن، العدد 2835، 2009
  •  سعيد توفيق: هرمنوطيقا النص الأدبي بين هيدجر وجادامر ، مجلة نزوى، العدد الثانى، يونيو 2009
  • صلاح قنصوة: فلسفة العلم. دار الثقافة للنشر، القاهرة،1987
  •  طه عبد الرحمن: اليقظة الفلسفية المغربية ودرء آفة التقليد، مدارات فلسفية ، العدد 1، 2008
  • عبد السلام بنعبد العالي: الترجمة ومفهوم الأصل، http://www.alawan.org/ 
  • عبد السلام بنعبد العالي: في ما لا يقبل الترجمة، ، http://www.alawan.org 
  • عبده عون رمضان: بحيرة لامارتين، قوة الشعر وتعدد الترجمات ، جريدة الاتحاد، 29-مارس- 2006
  • فورطوناطو إسرائيل: الترجمة الأدبية: تملک النص، ترجمة مصطفى النحال. http://www.aljabriabed.net/n10_13nahal.htm
  • علي القاسمي: الترجمة وأدواتها، دراسات في النظرية والتطبيق ، بيروت: مکتبة لبنان ناشرون، 2009
  • لودفيج فتجنشتين: رسالة منطقية فلسفية، ترجمة الدکتور عزمى إسلام، مکتبة الأنجلو المصرية، القاهرة، 1968
  • مريم سلامة کار: الجاحظ والترجمة، ترجمة: عبد الحق لمسالميمراجعة: مصطفى النحال.
  • مصطفى لبيب عبد الغنى: دراسات تطبيقية فى الترجمة، المرکز القومى للترجمة، القاهرة، العدد 1436، 2010
  • ميخائيل أوستينوف: نظريات الترجمة ، ترجمة محمد أحمد طجو. http://fyathnaem.maktoobblog.com/
  • هوراس: فن الشعر، ترجمة لويس عوض، الهيئة المصرية العامة للکتاب، القاهرة، 1988

- Chen, X. (1997) Thomas Kuhn's Latest Notion of Incommensurability. Journal for the Philosophy of Science, 28, Kluwer academic Publishers

- Fuller, S.(2001) Is There Philosophical Life after Kuhn? Philosophy of Science, Vol. 68, no 4

 - Georges Mounin. (1963) Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard

- Grayling, A.G, WittgensteinOxfordUniversity Press, 1988

- Hartnack, J., Wittgenstein And Modern philosophy. University of    Notre Dame Press, Indian, 1986  

- Hoyningen-Huene.(1993) Reconstructing  Scientific Revolutions: Thomas Kuhn's Philosophy of Science. Chicago, ChicagoUniversity Press.

- Kuhn, T. S.(1962) The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press, (2nd enlarged edition, 1969, 3rd edition, 1996)

- Lakatos, I, and A. Musgrave, eds.(1970) Criticism and the Growth of Knowledge. London, CambridgeUniversity Press

 

- Mastermann, M (1970) The nature of a Paradigm. In Lakatos and   Musgrave (eds.)

- Popper, K. R (1974) Reply to My Critics. In Schilpp, P. A. The Philosophy of Karl Popper, 2 Vol., Open Court, Illinois

- Reich, G.A (1991) Did Kuhn Kill Logical Positivism? Philosophy of Science, Vol. 58, No. 2

- Richards. S. (1987) Philosophy and Sociology of Science. Basil Blackwell, NY

- Sankey, H (1993) Kuhn's Changing Concept. British Journal For Philosophy of Science,44, no 4 

- Szumilewicz, I. (1977) Incommensurability And the Rationality of the Development of Science. British Journal for Philosophy of Science, 28

- Wittgenstein, L., (1961) Tractatus Logico- Philosophicus. London, Routledge and Kegan Paul.