ترجمة الشکل دراسة فى الصخب والعنف فى الرواية العربية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

أستاذ مساعد الدراسات الثقافية والترجمة جامعة الأقصى - فلسطين

المستخلص

لا زالت رواية وليم فوکنر الصخب والعنف منذ أصدرها عام (1929) ذات أثر فى الرواية العالمية. وقد اشتهر فوکنر بتفردٍ فى استخدامه للغة کأداة متعددة الوظائف، سواءً على مستوى الشکل أم على مستوى المضمون. وقد أدت مقاربات فوکنر التجريبية للغة إلى صعوبة واضحة فى قراءة نصه هذا فى لغته الأصلية، فضلًا عن ترجمته إلى لغة أخرى. ترجمت الرواية للعربية مرتين: الأولى وهى ترجمة جبرا إبراهيم جبرا التأسيسية (1961)، والثانية ترجمة محمد يونس(2014) وهى من منشورات الهيئة المصرية العامة للکتاب فى القاهرة؛ ولئن تألقت الترجمة الأولى فى تقديمها لنص فوکنر إلى العربية فإن الثانية دالةٌ على العناية المتواصلة التى يحظى بها هذا النص فى الأدب العربي. وعلى الرغم من ذلک فإن هاتين الترجمتين لم تحظيا بالدرس الکافى فى اللغة العربية. ومن هنا تأتى أهمية هذه الدراسة. فترجمة جبرا، التى کان لها نصيب الأسد فى إيصال هذا النص إلى اللغة العربية، ورغم جزالتها، عالجت بعض الجوانب على نحو مختلف عن مرامى کاتب النص الأصلى کما يتضح من وقائع الدراسة. أما الترجمة الثانية فقد جرت على خلاف الأولى إذ غامرت قليلًا فى ترسم خطى الکاتب فى محاولة للإبقاء على غرابة فوکنر اللغوية. وتستکشف هذه الدراسة الشکل فى کلا الترجمتين، خاصة فيما يتعلق بثلاثة عناصر ظاهرة فى نسيج الرواية کما أراده فوکنر. وهذه العناصر هى الحرف المائل والحرف الکبير، والترقيم، والمحاکاة الصوتية. ولکل عنصر من هذه الثلاثة أهميته فى النص، ومن هنا أهمية دراسة ديناميات نقله إلى العربية.

الكلمات الرئيسية