La Traduction et l’ignorance du contexte culturel L’exemple de la traduction française des romans de

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Université du Caire

المستخلص

تتناول هذه الدراسة الإشكاليات المختلفة للترجمة الأدبية والأخطاء التى يقع فيها المترجم لجهله بالسياق الثقافى والإجتماعى بالرغم من إجادته للغة .
الترجمة ليست مجرد نقل من لغة إلى أخرى ولكن هى بحث مستمر لتقديم صورة وثقافة وحضارة الآخر . تنقسم هذه الدراسة إلى جزئين : يتناول الأول أخطاء المترجمين الفرنسيين الذين ترجموا أعمال نجيب محفوظ . إن روايات نجيب محفوظ شديدة الصلة بالسياق المصرى واللغة والتقاليد المصرية لذا وقع المترجمون الفرنسيون لهذه الروايات فى أخطاء كثيرة .
و سوف نحاول إقتراح بعض الحلول للتغلب على المشكلات الناتجة عن إختلاف السياق الثقافى حتى يفهم القارىء دون الإخلال بالنص الأصلى أو تغييره .
ويتناول الجزء الثانى ترجمة قصتين قصيرتين لمحفوظ .

الكلمات الرئيسية