تتناول هذه الدراسة الإشكاليات المختلفة للترجمة الأدبية والأخطاء التى يقع فيها المترجم لجهله بالسياق الثقافى والإجتماعى بالرغم من إجادته للغة . الترجمة ليست مجرد نقل من لغة إلى أخرى ولكن هى بحث مستمر لتقديم صورة وثقافة وحضارة الآخر . تنقسم هذه الدراسة إلى جزئين : يتناول الأول أخطاء المترجمين الفرنسيين الذين ترجموا أعمال نجيب محفوظ . إن روايات نجيب محفوظ شديدة الصلة بالسياق المصرى واللغة والتقاليد المصرية لذا وقع المترجمون الفرنسيون لهذه الروايات فى أخطاء كثيرة . و سوف نحاول إقتراح بعض الحلول للتغلب على المشكلات الناتجة عن إختلاف السياق الثقافى حتى يفهم القارىء دون الإخلال بالنص الأصلى أو تغييره . ويتناول الجزء الثانى ترجمة قصتين قصيرتين لمحفوظ .
MEHANNA, Gharraa. (2025). La Traduction et l’ignorance du contexte culturel L’exemple de la traduction française des romans de. لوجوس, 14(14), 7-28. doi: 10.21608/logos.2025.429678
MLA
Gharraa MEHANNA. "La Traduction et l’ignorance du contexte culturel L’exemple de la traduction française des romans de", لوجوس, 14, 14, 2025, 7-28. doi: 10.21608/logos.2025.429678
HARVARD
MEHANNA, Gharraa. (2025). 'La Traduction et l’ignorance du contexte culturel L’exemple de la traduction française des romans de', لوجوس, 14(14), pp. 7-28. doi: 10.21608/logos.2025.429678
VANCOUVER
MEHANNA, Gharraa. La Traduction et l’ignorance du contexte culturel L’exemple de la traduction française des romans de. لوجوس, 2025; 14(14): 7-28. doi: 10.21608/logos.2025.429678